Saturday, October 29, 2011

Hopkins, Vol. 5 "New Times"

85: Reboot w/ press conference

"In doing so, they were trying to demonstrate that the Chronicle was a legal enterprise, that htey themselves were doing no more than excersising the right of free press guaranteed in the Soviet constitution. But they also were inviting KGB retaliation, for they were challenging Andropov's authority, deliberaley it seemed."

prepared the back missing issues 28-30

"There was somehing new about the Chronicle. For the first time, contributors to the Chronicle publicly associated themselves with what Soviet authorities bluntly said was an illegal publication. Tatyana Khodorovich was a Russian-language linguist, a cultured woman with the just ends of the blossoming Soviet human rights movement. The other two public sponsors of the new Chronicle were equally dedicated. Tatyana Velikanova, a mathematics programmer, had long been connected with the Chronicle as a source of information. Sergei Kovalev, an internationally known biologist, was a friend of Andrei Sakharov and shared the physicist's concerns about the repressive nature of Soviet society. In a separate statement drafted in Khodorovich's hand, and given to correspondents that May 7 when the Chronicle reappeared, Kovalev, Khodorovich and Velikanova obligated themselves to distribute the Chronicle. Others before them had been tried and imprisoned for as much.

'We consider it our duty,' they said, 'to facilitate the wide distribution to the maximum possible extent. We are very convinced of the necessity of making available this very truthful information about infringements of the basic rights of man in the soviet Union to everyone who is interested. (H, 87)"

part of initative group

107: pushing libel charge

"The London involvement began with a translation by Max Hayward of no. 5 of the Chronicle, dated December 1968. It appeared in subsequent issues of Survey, the British journal dealing with Soviet and East European affairs. Its editor, Leo Labedz, was perhaps the first foreign expert in Soviet affairs to recognize the significance of the Chronicle, sufficient in any case to translate into English and reproduce an entire number outside of the Soviet Union. At this point, Peter Reddaway, a Soviet specialist and lecturer at the Chonicle and took on the task of translating subsequent issues into English, beginning with no.  7. These he had mimeographed and sent privately to other Sovietologists. At the optimum, about 100 English-language copies of the early Chronicle were produced. Asked to do a book, Reddaway collected the first 11 issues of the Chronicle-those of the Gorbanevskaya ere-to produce an annotated and analytical account of the fledgling Soviet democratic movement that appeared in 1972 as the volume Uncensored Russia.

As Reddaway worked on his book, the head of research for the London-based Amnesty International also took an interest in the Chronicle. Dr. Zbynek Zeman, a scholar of Czech extraction, recognized that the Chronicle published precisely the type of well-documented information about human rights violations with which Amnesty International dealt. Starting February 1971, then, with issue no. 16, Amnesty International translated each Chronicle issue into English. Districution eventaully reached a maximum of 3,000 copies.

As all this was going on in London, other versions of the Chronicle were born in New York.  Valery Chalidze, the physicist who with fellow scientists Andrei Sakharov and Andrei Tverdokhlebov had formed the Human Rights Committee, had been allowed to travel to the United States  for a lecture tour in December 1972. Once Chalidze was there, Soviet authorities promptly deprived him of his Soviet citizenship, thus banishing him from his native country. Within a few months after this, it was clear that the Chronicle under KGB pressure had ceased to publish. Chalidze was not directly involved in the Chronicle's production, but he was nonetheless intimately associated with Moscow's dissident community. One in the United States, and with the Chronicle, apparently suppressed, Chalidze was urged to fill the void. The stimulus came from Edward Kline, a wealthy New York businessman with a special dedication to Soviet human rights. With line's financial backing, Chalidze set up Khronika Presss in New York and in mid-1973, as part of Khronika Press, began publishing a was  facsimile of the Soviet Chronicle. The New York version was called A Chronicle of Human Rights in the USSR. Printed in both English and Russian, six times a year, its content, style and format (save for being printed rather than typewritten) mimicked for the Soviet Chronicle. Originally, the editors were Peter Reddaway and Edward Kline. Subsequently, Pavel Litvinov replaced Reddaway who became the London correspondent, and Valery Chalidze became editor in chief.

The Kline-Chalidze drew on a variety of sources in and outside the Soviet Union and ably continued the work of the Soviet Chronicle during the latter's 18-month hiatus. Russian-language copies were smuggled into the Soviet Union, and the English-language veresion were distributed among Western journalists, government specialists, and scholars specializing in Soviet affairs.

While the original Chronicle reappeared in Moscow in May 1974, the question in New York obviously was, What now? The decision was to continue the Chronicle of Human Rights, as a backstop to the Soviet Chronicle and because it could get information in English about Soviet human rights events to influential readers far more rapidly that the Moscow Chronicle. At the same time, it was decided to reproduce the Moscow Chronicle itself in Russian as copies arrived in the United States. This amounted to a Chronicle printing press in exile. Ultimately as many as 1,200 copies per issue of the Russian-language Chronicle were produced in New York, most of them destined for the Soviet Union.

95: MunichChronicle

96-97: post '74 Chronicle, more caught up in national groups, Jews


No comments:

Post a Comment